SSブログ

Le Japon [+ dictée]

ようやく、Cyprien のスケッチ、「Le Japon」のディクテが終わりました。
Facebook の名古屋仏蘭西語倶楽部でお手伝いくださったみなさん、コメントくださったみなさん、ありがとうございました。

頂いた修正 + 自己修正 + ネイティブからの指摘と解説など含め、いちおう 「完成版」 として残しておきますね。

該当スケッチはこちら:


青字: Facebook で指摘頂いた修正
赤字: 自己修正 + ネイティブからの指摘修正
緑字: 補足

--------------------------------------------
(rire)
Très bon, le jeu de mots !!

J'ai réalisé un rêve, je suis venu au Japon, à Tokyo surtout.
Depuis que je suis tout gamin, je rêve d'y aller, parce que j'adore les paysages, j'adore les traditions japonaises, les temples, (je) suis un grand fan de temples, j'ai ramené pleins de trucs de là-bas.

Ce qu'est bien c'est qu'au Japon, tu peux trouver des objets qui sont extrêmement pratiques et utiles dans la vie de tous les jours.
Mais que fait mon chat dans un paquet de chips !?
Un faux chat dans un paquet de chips, extrêmement utile !!

Alors, avant que je parte, (il) y'a tous mes potes qui sont déjà allés au Japon qui m'ont donné leur petit conseil, comme par exemple ;

"(il) faut que t'apprennes quelques mots japonais, ça peut être utile"

(il faut) que j'apprenne quelques mots japonais.....

Pour quoi faire exactement !?

Il y a un truc à savoir, c'est que, au Japon, les filles se cachent du soleil.
On m'a expliqué que, pour eux, avoir la peau blanche , c'est,,,, ça signifie la pureté.
Donc c'est bien vu.

Alors, dès qu'il fait beau, elles sortent des ombrelles.

Des chaussettes pour les bras....
Normalement il y a des trous, hein, pour les doigts.

L’accessoire ultime, utilisé spécialement par les grand-mères japonaises, la visière intégrale.
Ce n'est pas une blague, elles ont vraiment ça sur le visage.
ここでの ultime は、「最後の」 というよりもむしろ、l'accessoire le plus important とか、「とっておきの」 とか、そんな意味合いだろう、との事。

- Bonjour, belle journée !!
- Luke, je suis ta grand-mère japonaise.

A Tokyo, j'ai croisé des jeunes déguisés en animaux, pas pour un événement particulier, non, non, ils s'habillent comme ça, en animal, posé.
posé = tranquille : 「ごく普通に」、「あたりまえのように」 という意味合いらしい。

J'sors du taf là.
taf = travail, boulot の俗語

Une journée, mais je ne te raconte même pas avec la deadline qui approche.
une journée : ここでは une journée horrible, または quelle journée ! のような意味。

Tu vas au vernissage ce soir ?
Ah, t'as un truc ? Ah bah si t’as un truc.....

Malheureusement, j'ai pas pu tout visiter à Tokyo, hein.
C'est trop grand, et j'avais pas assez de temps, il y a des trucs (que) j'ai dû squizer, comme par exemple,
squizer : (俗語)やり過ごす、通過する

Le musée des algues

Oh, c'est dommage quand même !!

Et directement sur votre droite, se trouvent des algues.
Excusez-moi, monsieur, les photos sont interdites, donc.....
Ah, vous prenez pas.... Autant pour moi, autant pour moi (ou, au temps pour moi)
J'ai cru que....
C'est des algues quand même.
ここでの C'est des algues quand même. は、おそらく海草博物館の係員がものすごく海草に入れ込んでいて(海草好き?)、写真を撮るつもりじゃない人に間違えて写真を撮らないでと言ってしまったが、でもここにあるのは海草ですからね、大切ですからね、写真を撮ると abîmer les algues する可能性がありますからね、気をつけてくださいね、的な意味での quand même ではなかろうかと、補足説明をもらいました。


Je vous paye, et vous prenez une photo, allez.
ここもいろいろ解釈があるかも知れませんが、案内係がイラついて、あるいはやけになって(?) 「こっちがお金払ってあげるから写真撮って行きなさいよ!」 と、ちょっと farfelu な人(風変わりな人)を描いているのでは、との補足説明をもらいました。

Comment parler du Japon, sans évoquer les fameuses toilettes japonaises, qui sont un peu bizarres de .....
J'ai pas compris pourquoi ils ont intégré un lavabo aux toilettes, c'est pas très pratique pour boire, hein !
 
タグ:Cyprien
nice!(0)  コメント(2)  トラックバック(0) 
共通テーマ:学問

nice! 0

コメント 2

Virginie

"plein de trucs" = "beaucoup de trucs" => ici, "plein" est un adverbe, donc il ne peut pas se mettre au pluriel.

"Ce qui est bien" => on entend qu'il prononce le "i" de "qui".

"quelques mots de japonais" => on entend bien qu'il prononce le mot "de", et surtout, on a pour habitude de le mettre, à l'oral comme à l'écrit.

"Au temps pour moi" => non non, c'est bien "autant pour moi". "Au temps pour moi" ne voudrait pas dire grand chose, alors que "Autant pour moi", expression couramment utilisée, est une abréviation pour "il y en a autant pour moi (de faute, de responsabilité)", donc, "je m'excuse, c'est aussi de ma faute".

Voilà, j'espère que tu comprendras tout, parce que ça serait difficile pour moi d'expliquer tout ça en japonais.
by Virginie (2012-07-16 00:06) 

Virginie

Il faut tout de même que je te précise que l'expression "autant pour moi" existe aussi dans l'autre version, orthographiée "au temps pour moi", mais beaucoup de gens l'ignorent. C'est une expression controversée, mais les deux sont acceptées.
Personnellement, je pense qu'elles n'ont pas exactement le même sens, "au temps pour moi" ayant une origine militaire, elle signifierait plutôt "ok, je m'aligne avec vous".
Dans la vie courante, je te conseillerais d'employer "autant pour moi" alors que pour un test de français officiel, ils risqueraient fort de préférer "au temps pour moi", parce que c'est la version qui est encore plébiscitée dans les manuels.
by Virginie (2012-07-20 01:08) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

Facebook コメント

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。