SSブログ

Allo la terre ? ..... Ici Tokyo / もしもし、地球? こちら東京 [+ dictée]

毎週土曜日にポッドキャスティングしてくださる chocolat さんのサイトより、2月21日に配信された番組の、後半のインタビューをディクテしてみました。

NHKラジオの入門編と違って、話すスピードが速いし、難しかったです。
知らない / 聞き取れない単語もいくつかあります。(赤字部分は、聞こえない箇所、あるいは辞書の助けを借りたところです)

でも、ディクテの出来、不出来に関わらず、インタビューを聞いていたら この本を読んでみたくなりました。

Selon le commentaire que Masseron-san m'a donné, j'ai corrigé mes fautes en vert. (26 fèv. 2009)
Merci, Masseron-san !

----------------------------------------------------------------------

----------------------------------------------------------------------
続きはこちらで聞いてくださいね。

Nad :
Bonjour, je suis Nadège FOUGERAS, j'ai 36 ans. J'ai eu la chance de vivre au Japon pendant 3 ans, il y a 2 ans. Je travaillais chez Marie Claire, et il se trouve que pendant ce séjour, j'ai envoyé beaucoup d'e-mails en France, et tous ces e-mails, on les a condensés dans un livre qui s'appelle « Allo.... la terre ? Ici Tokyo ».

Bob :
Hmmmm, qu'est-ce que vous racontiez dans ces e-mails ?

Nad :
En fait, toutes les impressions que j'ai eues dans ce pays qui, pour nous, est très atypique.
Quand je suis arrivée pour vivre au Japon, au début, j'étais pas très motivée. Et dès que j'ai mis un pieds dans le pays, j'ai trouvé ça extraordinaire. Et même à Narita, quand je suis arrivée et que j'ai pris le Skyliner pour aller jusqu'à Ueno, j'ai été fascinée par l'ambiance, par les sièges qui se retournent, par la gentillesse des gens.

Et donc je raconte dans ce livre plein de choses qui, nous les étrangers, et en particulier les français je crois, qui nous étonnent. Donc ça va de..... les chocolats pour la St. Valentin, les cerisiers, qui sont une période très importante pour vous, et pour nous aussi, quand on habite là, et plein de choses que l'on ressent, quand on est étranger, et qu'on découvre le pays du.... qui est le Japon.

Bob :
C'est un bouquin plein de nostalgie, alors ?

Nad :
En fait, il y a beaucoup de gens qui disent que c'est à la fois très drôle et très triste. Et en fait c'est pas triste, le mot, c'est nostalgique. C'est ce que vous dites, parce que j'ai une vision qui est tendre sur ce pays, alors parfois avec un humour français, donc il faut pas mal le prendre.

Quelquefois les Français, c'est comme les Anglais, ils aiment bien rire, mais c'est un rire gentil.

Bob :
Quelquefois seulement ?

Nad :
Non, souvent !

Bob :
Vous avez vraiment été attendrie par le Japon, en tout cas ?

Nad :
Oui, parce que je trouve que c'est....... je pense que c'est un des rares pays dans le monde où on peut être étonné tous les jours, même après 3 ans. Tous les jours, mais vraiment sans mentir, tous les jours j'écrivais dans mon petit carnet quelque chose qui m'avait étonnée.

----------------------------------------------------------------------
il se trouve que.... 偶然~である、~ということになる、~が起きる
atypique = unique, original
ressent < ressentir

nice!(0)  コメント(3)  トラックバック(0) 
共通テーマ:学問

nice! 0

コメント 3

ma-su-ro-n

C'est bien !
- il se trouve que...
- il faut pas mal le prendre (ou mieux : il ne faut pas / le prendre mal = il ne faut pas interpréter ces paroles comme une critique, comme une méchanceté)
- atypique (qui ne correspond pas au type au modèle, à l'habitude),
_________

こん -> on les a condensés
こんてぃえ -> qu'est-ce que vous racontiez
Skyliner (les majuscules ne sont pas nécessaires)
plein de choses (au pluriel... une choses, des choses)
parfois (en un seul mot)
Les Français, les Anglais (avec une majuscule)
Vous avez vraiment été attendrie par le Japon (être tendre, attendrir, être attendri).

"Tendre", c'est un adjectif très courant en français, que les Japonais ont du mal à comprendre et qu'ils n'emploient presque jamais. C'est le même mot que "tender" en anglais : pensez à Elvis et à son "Love me tender" (love me tender, love me sweet, never let me go").
by ma-su-ro-n (2009-02-25 16:07) 

ma-su-ro-n

J'avais oublié le lien vers la chanson d'Elvis. Le voici :
http://www.youtube.com/watch?v=HZBUb0ElnNY
by ma-su-ro-n (2009-02-25 16:10) 

clair-de-lune

■ Masseron-san,

Ah... je vous remercie vraiment.
"condenser", "atypique" et "attendrir", ce sont les mots que j'ai rencontrés aujourd'hui. Je vais essayer de les utiliser.

Concernant la transcription, je la corrigerai dans quelque jours.
Merci !!

by clair-de-lune (2009-02-26 00:08) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

Facebook コメント

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。